致妙清:夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)的禪悟
昨日,我踏足一方蘊(yùn)意深厚之地,于此經(jīng)歷了一場(chǎng)別樣之事。這是一場(chǎng)富含深意的體驗(yàn),使我深切領(lǐng)略到關(guān)愛(ài)老年人健康的關(guān)鍵要義。
然而,夜晚歸家后,我墜入了一場(chǎng)奇異的夢(mèng)境。在夢(mèng)中,我仿若穿梭至未來(lái),于醫(yī)院附近下班時(shí)與父母相逢。他們神色凝重,告知我一個(gè)心碎的消息:我的外婆已然離世。
這一噩耗猶如晴天霹靂,在我心中轟然炸裂。痛苦與哀傷如洶涌的潮水,將我瞬間吞沒(méi),淚水如決堤之洪,難以遏制。
在夢(mèng)境中,母親的話語(yǔ)如醍醐灌頂,她說(shuō)道:“人總是要子嗣的,這是一種婚姻的精神寄托和情懷?!贝苏Z(yǔ)在我腦海中回蕩,引我深思。
醒來(lái)后,那痛苦的情緒依舊縈繞心頭。這場(chǎng)夢(mèng)讓我深切感受到生命的無(wú)常與短暫,如《金剛經(jīng)》中所言:“一切有為法,如夢(mèng)幻泡影?!蓖馄诺碾x去,使我頓悟親人的珍貴與無(wú)可替代。
同時(shí),母親的話亦讓我思索起婚姻和家庭的真正意義。子嗣不僅是生命的延續(xù),更是一種精神的寄托和情感的紐帶。正如《金剛經(jīng)》所講:“應(yīng)無(wú)所住而生其心?!蔽覀儾粦?yīng)執(zhí)著于外在的形式,而應(yīng)從內(nèi)心深處去體悟親情的真諦。
此夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)的交織,使我更加珍視身邊的每一人。我明了,應(yīng)在有限的時(shí)光中,竭盡全力去陪伴與關(guān)愛(ài)親人,讓他們真切感受到我的愛(ài)意與關(guān)懷。
生活中總會(huì)有諸般意料之外的事發(fā)生,但我們可借由愛(ài)去面對(duì)與承受。這場(chǎng)夢(mèng)雖令我痛苦不堪,卻也讓我更加堅(jiān)定了珍惜親情、關(guān)愛(ài)家人的決心。
我決意在現(xiàn)實(shí)生活中,更用心地守護(hù)那些我珍愛(ài)之人。無(wú)論是平日的相伴,還是關(guān)鍵時(shí)刻的支持,我皆會(huì)全心全意地付出。
愿我們每個(gè)人皆能在現(xiàn)實(shí)生活中,用心去呵護(hù)那些我們?cè)诤醯娜耍寪?ài)永遠(yuǎn)相伴,成就我們生命中最堅(jiān)實(shí)的依靠。
英文譯文:"Enlightenment from Dreams and Reality"
Yesterday, I devoted myself to the free physical examination activities for the elderly in the nursing home in Fuxing Town, Lezhi County, Ziyang City. This is a deeply meaningful experience that allows me to deeply appreciate the key points of caring for the health of the elderly.
However, after returning home at night, I fell into a strange dream. In the dream, I seemed to travel to the future and met my parents when I got off work near the hospital. They looked solemn and told me a heartbreaking news: my grandmother had already passed away.
This bad news was like a thunderbolt from a clear sky, which burst out in my heart. Pain and sadness like surging tides, instantly吞沒(méi)ed me, and tears like a bursting dike, could not be contained.
In the dream, my mother's words were like an enlightening moment, she said: "People always need descendants, which is a kind of spiritual sustenance and feeling in marriage." This word reverberated in my mind, leading me to think deeply.
After waking up, the painful emotion still lingered in my heart. This dream made me deeply feel the impermanence and brevity of life, as the "Vajracchedika Praj?āpāramitā Sūtra" says: "All conditioned dharmas are like dreams, illusions, and bubbles." The departure of my grandmother made me suddenly realize the preciousness and irreplaceability of relatives.
At the same time, my mother's words also made me think about the true meaning of marriage and family. Descendants are not only the continuation of life, but also a kind of spiritual sustenance and emotional bond. Just as the "Vajracchedika Praj?āpāramitā Sūtra" says: "One should give rise to the mind without abiding anywhere." We should not be attached to the external form, but should understand the true meaning of family affection from the deep inside.
The interweaving of this dream and reality makes me cherish everyone around me more. I understand that in the limited time, I should do my best to accompany and care for my relatives, so that they can truly feel my love and care.
There will always be various unexpected things in life, but we can face and bear it through love. Although this dream made me extremely painful, it also made me more determined to cherish family affection and care for my family.
I am determined to guard those I cherish more carefully in real life. Whether it is the company on ordinary days or the support at critical moments, I will give my whole heart and soul.
I hope each of us can take care of those we care about in real life, let love always accompany us, and become the most solid support in our lives.
然而,夜晚歸家后,我墜入了一場(chǎng)奇異的夢(mèng)境。在夢(mèng)中,我仿若穿梭至未來(lái),于醫(yī)院附近下班時(shí)與父母相逢。他們神色凝重,告知我一個(gè)心碎的消息:我的外婆已然離世。
這一噩耗猶如晴天霹靂,在我心中轟然炸裂。痛苦與哀傷如洶涌的潮水,將我瞬間吞沒(méi),淚水如決堤之洪,難以遏制。
在夢(mèng)境中,母親的話語(yǔ)如醍醐灌頂,她說(shuō)道:“人總是要子嗣的,這是一種婚姻的精神寄托和情懷?!贝苏Z(yǔ)在我腦海中回蕩,引我深思。
醒來(lái)后,那痛苦的情緒依舊縈繞心頭。這場(chǎng)夢(mèng)讓我深切感受到生命的無(wú)常與短暫,如《金剛經(jīng)》中所言:“一切有為法,如夢(mèng)幻泡影?!蓖馄诺碾x去,使我頓悟親人的珍貴與無(wú)可替代。
同時(shí),母親的話亦讓我思索起婚姻和家庭的真正意義。子嗣不僅是生命的延續(xù),更是一種精神的寄托和情感的紐帶。正如《金剛經(jīng)》所講:“應(yīng)無(wú)所住而生其心?!蔽覀儾粦?yīng)執(zhí)著于外在的形式,而應(yīng)從內(nèi)心深處去體悟親情的真諦。
此夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)的交織,使我更加珍視身邊的每一人。我明了,應(yīng)在有限的時(shí)光中,竭盡全力去陪伴與關(guān)愛(ài)親人,讓他們真切感受到我的愛(ài)意與關(guān)懷。
生活中總會(huì)有諸般意料之外的事發(fā)生,但我們可借由愛(ài)去面對(duì)與承受。這場(chǎng)夢(mèng)雖令我痛苦不堪,卻也讓我更加堅(jiān)定了珍惜親情、關(guān)愛(ài)家人的決心。
我決意在現(xiàn)實(shí)生活中,更用心地守護(hù)那些我珍愛(ài)之人。無(wú)論是平日的相伴,還是關(guān)鍵時(shí)刻的支持,我皆會(huì)全心全意地付出。
愿我們每個(gè)人皆能在現(xiàn)實(shí)生活中,用心去呵護(hù)那些我們?cè)诤醯娜耍寪?ài)永遠(yuǎn)相伴,成就我們生命中最堅(jiān)實(shí)的依靠。
Yesterday, I devoted myself to the free physical examination activities for the elderly in the nursing home in Fuxing Town, Lezhi County, Ziyang City. This is a deeply meaningful experience that allows me to deeply appreciate the key points of caring for the health of the elderly.
However, after returning home at night, I fell into a strange dream. In the dream, I seemed to travel to the future and met my parents when I got off work near the hospital. They looked solemn and told me a heartbreaking news: my grandmother had already passed away.
This bad news was like a thunderbolt from a clear sky, which burst out in my heart. Pain and sadness like surging tides, instantly吞沒(méi)ed me, and tears like a bursting dike, could not be contained.
In the dream, my mother's words were like an enlightening moment, she said: "People always need descendants, which is a kind of spiritual sustenance and feeling in marriage." This word reverberated in my mind, leading me to think deeply.
After waking up, the painful emotion still lingered in my heart. This dream made me deeply feel the impermanence and brevity of life, as the "Vajracchedika Praj?āpāramitā Sūtra" says: "All conditioned dharmas are like dreams, illusions, and bubbles." The departure of my grandmother made me suddenly realize the preciousness and irreplaceability of relatives.
At the same time, my mother's words also made me think about the true meaning of marriage and family. Descendants are not only the continuation of life, but also a kind of spiritual sustenance and emotional bond. Just as the "Vajracchedika Praj?āpāramitā Sūtra" says: "One should give rise to the mind without abiding anywhere." We should not be attached to the external form, but should understand the true meaning of family affection from the deep inside.
The interweaving of this dream and reality makes me cherish everyone around me more. I understand that in the limited time, I should do my best to accompany and care for my relatives, so that they can truly feel my love and care.
There will always be various unexpected things in life, but we can face and bear it through love. Although this dream made me extremely painful, it also made me more determined to cherish family affection and care for my family.
I am determined to guard those I cherish more carefully in real life. Whether it is the company on ordinary days or the support at critical moments, I will give my whole heart and soul.
I hope each of us can take care of those we care about in real life, let love always accompany us, and become the most solid support in our lives.
目錄 返回
首頁(yè)
- 評(píng)論列表